WordPress I18N: Machen Sie Ihre Plugin -übersetzung fertig
Feb 19, 2025 pm 12:37 PM
In einem früheren Beitrag habe ich die Grundlagen der WordPress -Internationalisierung (abgekürzt als i18n) behandelt. So installieren Sie eine lokalisierte Version von WordPress und wie eine vorhandene WordPress -Site problemlos in eine lokalisierte Version konvertiert werden kann.
In diesem Artikel werde ich Sie durch den Prozess der Internationalisierung von WordPress -Plugins führen. Der Prozess ist nicht schwierig und sobald das Wissen erworben ist, k?nnen Sie Ihre WordPress -Plugins leicht in andere Sprachen übersetzt.
Key Takeaways
- Internationalisierung (I18N) ist der Prozess der Entwicklung eines Plugins, das leicht in andere Sprachen übersetzt werden kann, w?hrend die Lokalisierung (L10N) der anschlie?ende Prozess der übersetzung des internationalisierten Plugins in eine neue Sprache ist.
- Eine WordPress-Plugin-übersetzungsbereitschaft ist von entscheidender Bedeutung, um eine globale Zielgruppe zu erreichen, die Benutzererfahrung zu verbessern und die Benutzerbasis zu erh?hen, indem sie für Benutzer, die verschiedene Sprachen sprechen, zug?nglich machen.
- Der Prozess, ein Plugin zur übersetzung bereit zu machen, beinhaltet das Einstellen von übersetzungsheadern (Textdom?ne und Dom?nenpfad), das Laden von Textdom?nen und die Internationalisierung verschiedener Elemente wie Zeichenfolgen, Platzhalter, HTML, Pluralen, Kontext und Essentiellierungsstrings.
- WordPress I18N verwendet das GNU GetText -Lokalisierungs -Framework, das Tools zur übersetzung des Textes bietet. Dies beinhaltet das Wickeln aller Textzeichenfolgen in die Funktion __ () oder _e () und das Erstellen einer .pot -Datei (tragbare Objektvorlage), die alle übersetzbaren Zeichenfolgen aus dem Plugin enth?lt.
Unterschied zwischen Internationalisierung und Lokalisierung
Im Laufe der Jahre neigen Entwickler dazu, die Bedeutung dieser Begriffe zu missbrauchen - Internationalisierung und Lokalisierung.
- Internationalisierung ist der Prozess der Entwicklung Ihres Plugins, damit es leicht in andere Sprachen übersetzt werden kann.
- Lokalisierung beschreibt den nachfolgenden Prozess der übersetzung eines internationalisierten Plugins in eine neue Sprache.
Es ist bemerkenswert, dass die Internationalisierung oft als i18n abgekürzt wird (weil es 18 Buchstaben zwischen dem 'I' und dem 'n') und die Lokalisierung als L10N (weil es 10 Buchstaben zwischen 'L' und 'L' und vorhanden ist das 'n'.)
Warum internationalisieren?
Die Antwort ist einfach; WordPress wird auf der ganzen Welt in vielen verschiedenen Sprachen verwendet. Wenn Plugins internationalisiert werden, ziehen sie ein gr??eres Publikum aus anderen Teilen der Welt an, das offensichtlich mit dem Plugin in ihrer eigenen Sprache profitieren würde.
Als Entwickler haben Sie m?glicherweise keine Zeit, lokalisierte Versionen Ihres Plugins bereitzustellen, da Sie keine anderen Sprachen sprechen. Wenn Sie Ihr Plugin jedoch internationalisiert, lassen Sie die Tür für andere offen, um Lokalisierung zu erstellen, ohne unbedingt den Quellcode zu ?ndern.
Plugin Internationalisierung
Nachdem wir mit dem Konzept der Plugin -Internationalisierung und -Lokalisierung vertraut sind, tauchen wir in den Prozess der übersetzung ein.
Set Translation Header
Der erste Schritt, um ein Plugin -translatable zu erstellen, besteht darin, die übersetzungsheader in die Plugin -Headers aufzunehmen.
Die übersetzungsheader sind die Textdom?ne und der Dom?nenpfad.
Die Textdom?ne wird verwendet, um den gesamten Text zu einem Plugin zu bezeichnen. Es ist eine eindeutige Kennung, die sicherstellt, dass WordPress zwischen allen geladenen übersetzungen unterscheiden kann. Dies erh?ht die Portabilit?t und spielt mit bereits vorhandenen WordPress -Tools besser.
Die Textdom?ne muss mit der Schnecke des Plugins übereinstimmen. Wenn Ihr Plugin beispielsweise eine einzelne Datei namens sample-plugin.php ist oder in einem Ordner namens Sample-Plugin die Textdom?ne enthalten ist.
eine Notiz zur Textdom?neDer Name der Textdomain muss Striche verwenden und nicht unterstrichen.
Erinnerst du dich, dass die Textdom?ne mit dem Plugin -Slug übereinstimmen muss? Das mag doch nicht wahr sein. Ich habe ein kurzes Experiment mit einem meiner Plugins durchgeführt, anstatt der Plugin -Schnecke, habe ich einen einzigartigen Text verwendet und es funktionierte ohne Probleme.
Moral: Stellen Sie sicher
Der Dom?nenpfad ist der Ordner WordPress sucht nach den .mo -übersetzungsdateien.
sucht WordPress standardm??ig das Plugin -Verzeichnis nach den zu verwendenden übersetzungsdateien. Wenn Sie die übersetzungsdatei im Stammordner Ihres Plugins haben, k?nnen Sie Ihre Plugin -Struktur unorganisieren.
Wenn Sie beispielsweise die übersetzungsdateien in einem Ordner aufbewahren m?chten; /Sprachen, Sie müssen WordPress mit dem Dom?nenpfad -Header darüber informieren.
unten finden Sie ein typischer Header eines WordPress -Plugins, einschlie?lich der der übersetzung.
Textdom?ne laden
<span><span><?php </span></span><span><span>/* </span></span><span><span> Plugin Name: Enable Shortcode and PHP in Text widget </span></span><span><span> Plugin URI: http://w3guy.com/shortcode-php-support-wordpress-text-widget/ </span></span><span><span> Description: Enable shortcode support and execute PHP in WordPress's Text Widget </span></span><span><span> Author: Agbonghama Collins </span></span><span><span> Version: 1.2 </span></span><span><span> Author URI: http://w3guy.com </span></span><span><span> Text Domain: espw-plugin </span></span><span><span> Domain Path: /languages/ </span></span><span><span> */</span></span>
Jetzt würden wir die Funktion load_plugin_textdomain () verwenden, um WordPress zu sagen, dass er eine übersetzungsdatei laden soll, wenn sie für die Sprache des Benutzers vorhanden ist.
unten finden Sie die Funktionssynopsis.
Der erste Parameter $ Domain sollte die Textdom?ne sein. Der $ ABS_REL_PATH wurde veraltet und sollte auf False festgelegt werden. Schlie?lich ist $ plugin_rel_path der relative Pfad zu übersetzungsdateien.
<span><span><?php load_plugin_textdomain( $domain, $abs_rel_path, $plugin_rel_path ) ?></span></span>
Wenn sich die übersetzungs -MO -Dateien im Verzeichnis des Plugins befinden, verwenden Sie wie folgt:
Wenn die übersetzungs -MO -Dateien im Subdad -Verzeichnis des Plugins im Plugin enthalten sind. Verwenden Sie wie folgt:
<span>load_plugin_textdomain( 'espw-plugin', false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) );</span>
Sie rufen nicht nur die Funktion load_plugin_textdomain auf, sie sollte auch in Ihrem Plugin aufgerufen werden
<span>load_plugin_textdomain( 'espw-plugin', false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages/' );</span>
Tauchgang in Plugin i18n
<span>function load_plugin_textdomain() { </span> <span>load_plugin_textdomain( 'espw-plugin', FALSE, basename( dirname( __FILE__ ) ) . '/languages/' ); </span><span>} </span> <span>add_action( 'plugins_loaded', 'load_plugin_textdomain' );</span>Jetzt, da die Textdom?ne und der Domain -Pfad -Header festgelegt sind, ist es an der Zeit zu lernen, wie man ein Plugin internationiert.
Dieses Segment des Tutorials wird in Folgendes unterteilt:
- Strings Translation
- Verwenden von Platzhaltern
- html Translation
- Umgang mit Pluralen
- Disambiguierung nach Kontext
- Essentiendierungen
Bitte beachten Sie: Die Zeichenfolge ESPW-Plugin wird in diesem Tutorial als Textdom?ne verwendet.
1. Saitenübersetzung
Um eine in Ihrem Plugin übersetzbare Zeichenfolge zu erstellen, wickeln Sie die ursprüngliche Zeichenfolge wie folgt in einen Funktionsaufruf __ () ein:
<span><span><?php </span></span><span><span>/* </span></span><span><span> Plugin Name: Enable Shortcode and PHP in Text widget </span></span><span><span> Plugin URI: http://w3guy.com/shortcode-php-support-wordpress-text-widget/ </span></span><span><span> Description: Enable shortcode support and execute PHP in WordPress's Text Widget </span></span><span><span> Author: Agbonghama Collins </span></span><span><span> Version: 1.2 </span></span><span><span> Author URI: http://w3guy.com </span></span><span><span> Text Domain: espw-plugin </span></span><span><span> Domain Path: /languages/ </span></span><span><span> */</span></span>
Wenn Sie den String an den Browser anstelle des Echo -Sprachkonstrukts wiederholen m?chten, verwenden Sie die Funktion _e:
<span><span><?php load_plugin_textdomain( $domain, $abs_rel_path, $plugin_rel_path ) ?></span></span>
2. Verwenden von Platzhaltern
Als PHP- und WordPress -Entwickler gehe ich davon aus, dass Sie wissen, was Platzhalter sind. Sie k?nnen schnell durch die PHP -Dokumentation von Sprintf und Printf () überfliegen, um weitere Informationen zu erhalten.
Wenn Sie Variablen in Zeichenfolgen verwenden, wie im folgenden Beispiel, sollten Sie Platzhalter verwenden.
<span>load_plugin_textdomain( 'espw-plugin', false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) );</span>
Der richtige Weg ist die Verwendung der FunctionF () -Funktion wie folgt:
<span>load_plugin_textdomain( 'espw-plugin', false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages/' );</span>
Durch den Code einiger Plugins, die im WordPress -Plugin -Repository gehostet werden, sehe ich Dinge wie folgt:
<span>function load_plugin_textdomain() { </span> <span>load_plugin_textdomain( 'espw-plugin', FALSE, basename( dirname( __FILE__ ) ) . '/languages/' ); </span><span>} </span> <span>add_action( 'plugins_loaded', 'load_plugin_textdomain' );</span>
<span>$text = __( 'Hello, SitePoint Readers!', 'espw-plugin' );</span>
Obwohl die Zeichenfolgen jetzt übersetzbar sind, wird die PHP -Variable $ City auch übersetzbar.
Dies ist eine schlechte Praxis, da ein übersetzer die Variable f?lschlicherweise ver?ndern oder b?swilligen Code in die Plugin -Codebasis injizieren kann, und dies wird letztendlich die Plugin -Fehlfunktion verursachen.
Die Sprintf -Funktion ?hnelt dem Printf darin, dass sie die Zeichenfolge mit Platzhaltern formatieren, w?hrend Printf eine formatierte Zeichenfolge ausgibt. Die Sprintf gibt die Zeichenfolge zurück.
Beispiel: Der folgende Code zuweist der Variablen $ Text eine formatierte Zeichenfolge.
<span>_e( 'Hello, SitePoint Readers!', 'espw-plugin' );</span>
3. HTML -übersetzung
einschlie?lich HTML in translatable Zeichenfolgen h?ngt vom Kontext ab.
Ein Beispiel ist ein Link (getrennt von ihm umgeben,
<span>echo 'Your city is $city.'</span>Ein weiteres Beispiel ist ein Link in einem Absatz (nicht vom Text getrennt von ihm umgeben):
<span>printf( </span> <span>__( 'Your city is %s.', 'espw-plugin' ), </span> <span>$city </span><span>);</span>
4. Umgang mit Pluralen
Eine Zeichenfolge, die sich ?ndert, wenn sich die Anzahl der Elemente ?ndert, kann mit der Funktion _n () internationalisiert werden.
Diese Funktion akzeptiert 4 Argumente, n?mlich:
- Singular - die singul?re Form der String
- Plural - die Pluralform der Zeichenfolge
- Graf - Die Anzahl der Objekte, die bestimmen, ob das Singular oder die Pluralform zurückgegeben werden sollte
- Textdom?ne - Die Plugins -Textdom?ne
Sehen wir uns einige Beispiele an, um zu verstehen, wie die Funktion _n () funktioniert.
Auf Englisch haben Sie "einen Kommentar" und "zwei Kommentare". In anderen Sprachen k?nnen Sie mehrere Pluralformen haben.
Der folgende Code zeigt, wie ein solches Szenario mit der Funktion _n () verarbeitet wird.
<span>echo __('Your city is $city', 'espw-plugin');</span>
Code Erl?uterung Der obige Code besteht aus diesen drei Funktionen - printf, _n und number_format_i18n.
Für die einfache Assimilation wird der Funktionscode mit jeder erl?uterten Funktionskomponente zerlegt.
<span><span><?php </span></span><span><span>/* </span></span><span><span> Plugin Name: Enable Shortcode and PHP in Text widget </span></span><span><span> Plugin URI: http://w3guy.com/shortcode-php-support-wordpress-text-widget/ </span></span><span><span> Description: Enable shortcode support and execute PHP in WordPress's Text Widget </span></span><span><span> Author: Agbonghama Collins </span></span><span><span> Version: 1.2 </span></span><span><span> Author URI: http://w3guy.com </span></span><span><span> Text Domain: espw-plugin </span></span><span><span> Domain Path: /languages/ </span></span><span><span> */</span></span>
Das erste Argument, das an die _n -Funktion übergeben wird, ist der Text, der angezeigt wird, wenn die Anzahl der Kommentare einzigartig ist.
Der zweite ist der Text, der angezeigt wird, wenn die Anzahl der Kommentare gr??er als eins ist.
Der Platzhalter %s enth?lt den Wert von number_format_i18n (get_comments_number ()), der in Kürze erkl?rt wird.
Das dritte Argument get_comments_number () wird als eine Funktion angenommen, die die Kommentarzahl zurückgibt.
Wenn es 1 zurückgibt, wird das erste Argument ein Kommentar von printf ausgegeben. Andernfalls wird das zweite Argument %S -Kommentare zurückgegeben, wenn es gr??er als 1.
istBitte beachten Sie: Der Platzhalter %s wird durch die Ganzzahl ersetzt, die durch number_format_i18n (get_compultment_number ()) zurückgegeben wird, was das zweite Argument ist, das an die Printf -Funktion übergeben wird.
Schlie?lich ist das vierte Argument die übersetzung Textdom?ne .
Die Funktionsnummer_Format_I18n () konvertiert die Kommentarzahl in Format basierend auf dem Gebietsschema. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation.
?hnlich wie bei der Number_Format_I18n () ist das Datum_I18n, das das Datum im lokalisierten Format basierend auf dem Zeitstempel abruft.
Noch auf der Funktion _n () ist unten eine weitere Demonstration, wie die Funktion funktioniert.
<span><span><?php load_plugin_textdomain( $domain, $abs_rel_path, $plugin_rel_path ) ?></span></span>
Wenn die Variable $ count 1 zurückgibt, wird der von uns gel?schte Text eine Spam -Nachricht angezeigt. Wenn es jedoch gr??er als 1 ist, haben wir %d Spam -Nachrichten gel?scht, wobei der Platzhalter %d durch den Ganzzahlwert von $ count ersetzt wurde.
5. Disambiguierung durch Kontext
Manchmal wird in mehreren Kontexten ein Begriff verwendet, obwohl er ein und das gleiche Wort in Englisch ist, das er in anderen Sprachen unterschiedlich übersetzt werden muss.
Zum Beispiel kann der Wort Beitrag sowohl als Verb wie in "HIER -Klicken Sie hier, um Ihren Kommentar zu ver?ffentlichen" und als Substantiv "diesen Beitrag bearbeiten" verwendet werden.
In solchen F?llen sollte die Funktion _x oder _ex verwendet werden.
Es ?hnelt __ () und _e (), aber es hat ein zus?tzliches Argument - $ context.
<span>load_plugin_textdomain( 'espw-plugin', false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) );</span>
Verwenden dieser Methode in beiden F?llen erhalten wir den String -Kommentar für die Originalversion, aber die übersetzer sehen zwei Kommentare für die übersetzung, jeweils im verschiedenen Kontext.
Wenn die von der Funktion _x () übersetzbaren Zeichenfolgen durch ein übersetzungswerkzeug wie Poedit analysiert werden, liefert das Kontextargument dem übersetzer im Kontext einen Hinweis.
Auf Deutsch ist der Posten als Substantiv Beitrag, w?hrend ein Verb w?rtlich ist.unten finden Sie ein Screenshot von Poedit, in dem der String-Post in Deutsch übersetzt wird, mit dem Kontext quadratische Verspottung.

6. übersetzungszeichenfolgen
entkommen
WordPress hat eine Reihe von Funktionen zur Validierung und Bereinigung von Daten.
Unter den Liste befinden sich Funktionen für die Fluchtübersetzungstexte - ESC_HTML (), ESC_HTML_E (), ESC_HTML_X (), ESC_ATTR (), ESC_ATTR_E () und ESC_TTR_X (). Sie k?nnen weitere Informationen zu jeder dieser Funktionen unter WordPress Codex erhalten.
Ich muss nicht jeden von diesen erkl?ren, aber was sie tun, ist im Grunde entkommen translatable Texte.
up
Eines der Ziele von WordPress ist es, Benutzern auf der ganzen Welt die Ver?ffentlichung von Inhalten zu erleichtern. Als Plugin -Entwickler k?nnen Sie den Ver?ffentlichungsprozess für Benutzer weiter erleichtern, wenn Sie Ihre Plugins internationalisieren.
Der erste Teil dieses Tutorials ging im Wesentlichen um alles, was Sie über Plugin i18n wissen müssen.
Der abschlie?ende Teil wird ein Durchgang darüber sein, wie man eine Plugin-übersetzung fertig machen und lernen, wie man ein Plugin für eine neue Sprache lokalisiert.
Ich hoffe, Sie haben aus diesem Tutorial etwas Neues gelernt.
Happy Coding!
h?ufig gestellte Fragen (FAQs) zu WordPress i18n und Plugin -übersetzung
Welche Bedeutung hat eine WordPress-Plugin-übersetzungsreadie? Nicht alle WordPress -Benutzer sind englische Sprecher. Durch die Internationalisierung Ihres Plugins machen Sie es Benutzern, die verschiedene Sprachen sprechen, zug?nglich, wodurch Ihre Benutzerbasis erh?ht wird. Es verbessert auch die Benutzererfahrung, da Benutzer mit Ihrem Plugin in ihrer Muttersprache interagieren und benutzerfreundlicher werden.
Wie funktioniert WordPress i18n? Machen Sie die Textzeichenfolgen Ihres Plugins in andere Sprachen. Dies wird erreicht, indem diese Textzeichenfolgen in eine spezielle Funktion eingewickelt werden, die es erm?glicht, übersetzt zu werden. WordPress verwendet das GNU GetText-Lokalisierungs-Framework für diesen Zweck, der eine Reihe von Tools zum übersetzen des Textes bietet. Die Plugin-übersetzungsbereitschaft umfasst mehrere Schritte. Zun?chst müssen Sie Ihr Plugin Internationalization durch einwickeln, indem Sie alle Textzeichenfolgen in die Funktion __ () oder _e () einwickeln. Als n?chstes müssen Sie eine .POT -Datei (tragbare Objektvorlage) erstellen, die alle übersetzbaren Zeichenfolgen aus Ihrem Plugin enth?lt. Diese Datei wird als Vorlage zum Erstellen von .po- (tragbarem Objekt) und .MO -Dateien (Maschinenobjekt) verwendet, die die übersetzten Zeichenfolgen enthalten.
Was ist der Unterschied zwischen __ () und _e () Funktionen WordPress i18n?
Die Funktionen __ () und _e () werden beide in WordPress i18N verwendet, um Textzeichenfolgen übersetzbar zu machen. Der Hauptunterschied zwischen ihnen besteht darin, dass __ () die übersetzte Zeichenfolge zurückgibt, w?hrend _e () die übersetzte Zeichenfolge direkt widerspiegelt oder ausgibt. Daher würden Sie __ () verwenden, wenn Sie die übersetzte Zeichenfolge in einer Variablen speichern m?chten, und _e (), wenn Sie die übersetzte Zeichenfolge dem Benutzer anzeigen m?chten.
Wie kann ich mein WordPress -Plugin in verschiedene Sprachen übersetzen? Diese Dateien enthalten die übersetzten Zeichenfolgen und sind nach dem ISO-639-Sprachcode benannt (z. B. eN_us für Englisch, FR_FR für Franz?sisch). Sie k?nnen ein Tool wie Poedit oder Loco verwenden, um diese übersetzungsdateien zu erstellen und zu verwalten.
Welche Tools k?nnen ich für WordPress i18n verwenden? Poedit und Loco -Translate sind beliebte Tools zum Erstellen und Verwalten von übersetzungsdateien. Glotpress, ein webbasiertes übersetzungstool, wird auch von der WordPress-Community verwendet, um WordPress-Kern, Plugins und Themen zu übersetzen. Kann Ihr WordPress -Plugin auf übersetzungsbereitschaft testen, indem Sie die Sprache in Ihren WordPress -Einstellungen ?ndern und überprüfen, ob die Textzeichenfolgen des Plugins korrekt übersetzt werden. Sie k?nnen auch ein Tool wie das WordPress i18N -Checker -Plugin verwenden, das Ihr Plugin auf allgemeine I18N -Fehler überprüft.
Wie kann ich zu WordPress -Plugin -übersetzungen beitragen? Durch das WordPress Polyglots -Team. Sie sind dafür verantwortlich, WordPress in verschiedene Sprachen zu lokalisieren. Sie k?nnen dem Team beitreten und Plugins und Themen in Ihre Muttersprache übersetzen. .PO und .MO -Dateien spielen eine entscheidende Rolle in WordPress i18n. Die POT -Datei ist eine Vorlage, die alle übersetzbaren Zeichenfolgen Ihres Plugins enth?lt. Die .PO-Datei ist eine menschenlesbare Datei, die die übersetzten Zeichenfolgen enth?lt, und die .mo-Datei ist eine maschinenlesbare Datei, die von WordPress verwendet wird, um die übersetzten Zeichenfolgen anzuzeigen. Themenübersetzungsbereitschaft? Sie müssen Ihr Thema internationalisieren, indem Sie alle Textzeichenfolgen in die Funktion __ () oder _e () einwickeln. Dann müssen Sie eine .pot -Datei erstellen und als Vorlage zum Erstellen von .po- und .mo -Dateien für jede Sprache verwenden.
Das obige ist der detaillierte Inhalt vonWordPress I18N: Machen Sie Ihre Plugin -übersetzung fertig. Für weitere Informationen folgen Sie bitte anderen verwandten Artikeln auf der PHP chinesischen Website!

Hei?e KI -Werkzeuge

Undress AI Tool
Ausziehbilder kostenlos

Undresser.AI Undress
KI-gestützte App zum Erstellen realistischer Aktfotos

AI Clothes Remover
Online-KI-Tool zum Entfernen von Kleidung aus Fotos.

Clothoff.io
KI-Kleiderentferner

Video Face Swap
Tauschen Sie Gesichter in jedem Video mühelos mit unserem v?llig kostenlosen KI-Gesichtstausch-Tool aus!

Hei?er Artikel

Hei?e Werkzeuge

Notepad++7.3.1
Einfach zu bedienender und kostenloser Code-Editor

SublimeText3 chinesische Version
Chinesische Version, sehr einfach zu bedienen

Senden Sie Studio 13.0.1
Leistungsstarke integrierte PHP-Entwicklungsumgebung

Dreamweaver CS6
Visuelle Webentwicklungstools

SublimeText3 Mac-Version
Codebearbeitungssoftware auf Gottesniveau (SublimeText3)

Hei?e Themen

Bei der Verwaltung von WordPress -Projekten mit Git sollten Sie nur Themen, benutzerdefinierte Plugins und Konfigurationsdateien in der Versionskontrolle einbeziehen. Richten Sie .Gitignore -Dateien ein, um Upload -Verzeichnisse, Caches und sensible Konfigurationen zu ignorieren. Verwenden Sie Webhooks- oder CI -Tools, um die automatische Bereitstellung zu erreichen, und achten Sie auf die Datenbankverarbeitung. Verwenden Sie Zwei-Branch-Richtlinien (Haupt-/Entwicklung) für die kollaborative Entwicklung. Dies kann Konflikte vermeiden, die Sicherheit gew?hrleisten und die Zusammenarbeit und die Effizienz der Bereitstellung verbessern.

Verwenden Sie WordPress-Testumgebungen, um die Sicherheit und Kompatibilit?t neuer Funktionen, Plug-Ins oder Themen zu gew?hrleisten, bevor sie offiziell gestartet werden, und vermeiden Sie es, echte Websites zu beeinflussen. Zu den Schritten zum Erstellen einer Testumgebung geh?ren: Herunterladen und Installieren lokaler Serversoftware (z. B. LocalWP, XAMPP), Erstellen einer Site, Einrichten eines Datenbank- und Administratorkontos, Installation von Themen und Plug-Ins zum Testen; Die Methode zum Kopieren einer formalen Website in eine Testumgebung besteht darin, die Website über das Plug-in zu exportieren, die Testumgebung zu importieren und den Dom?nennamen zu ersetzen. Wenn Sie es verwenden, sollten Sie darauf achten, keine realen Benutzerdaten zu verwenden, nutzlose Daten regelm??ig zu reinigen, den Teststatus zu unterstützen, die Umgebung rechtzeitig zurückzusetzen und die Teamkonfiguration zu vereinen, um die Unterschiede zu verringern.

Der Schlüssel zur Erstellung eines Gutenberg -Blocks besteht darin, seine Grundstruktur zu verstehen und die Ressourcen vorne und hinterher richtig zu verbinden. 1. Bereiten Sie die Entwicklungsumgebung vor: Installieren Sie lokale WordPress, Node.js und @WordPress/Skripte; 2. Verwenden Sie PHP, um Bl?cke zu registrieren und die Bearbeitung zu definieren und Logik von Bl?cken mit JavaScript anzuzeigen. 3. Erstellen Sie JS -Dateien über NPM, um ?nderungen in Kraft zu setzen. 4. überprüfen Sie, ob der Pfad und die Symbole bei Problemen korrekt sind, oder verwenden Sie Echtzeith?ren mit Build, um eine wiederholte manuelle Zusammenstellung zu vermeiden. Aus diesen Schritten kann ein einfacher Gutenberg -Block Schritt für Schritt implementiert werden.

In WordPress müssen Sie beim Hinzufügen eines benutzerdefinierten Artikeltyps oder der ?nderung der festen Verbindungsstruktur die Umschreibungsregeln manuell aktualisiert. Zu diesem Zeitpunkt k?nnen Sie die Funktion fLUSH_REWRITE_RULES () über den Code aufrufen, um ihn zu implementieren. 1. Diese Funktion kann dem Thema oder dem Plug-in-Aktivierungshaken hinzugefügt werden, um automatisch zu aktualisieren. 2. Führen Sie bei Bedarf nur einmal aus, z. B. Hinzufügen von CPT, Taxonomie oder ?nderung der Verbindungsstruktur; 3. Vermeiden Sie h?ufige Anrufe, um die Leistung zu vermeiden. 4. Aktualisieren Sie in einer Umgebung mit mehreren Standorten jede Stelle gegebenenfalls separat. 5. Einige Hosting -Umgebungen k?nnen die Speicherung von Regeln einschr?nken. Klicken Sie auf Speichern auf die Seite "Einstellungen> Pinde Links" auf Speichern auf die Aktualisierung, die für nicht automatische Szenarien geeignet ist.

Verwenden Sie zum Implementieren von Responsive WordPress-Themendesign zun?chst HTML5- und Mobilfunk-Meta-Tags, fügen Sie die Einstellungen für Ansichtsfenster in Header.php hinzu, um sicherzustellen, dass das mobile Terminal korrekt angezeigt wird, und organisieren Sie das Layout mit HTML5-Struktur-Tags. Zweitens verwenden Sie die CSS-Medienabfrage, um eine Stilanpassung unter verschiedenen Bildschirmbreiten zu erreichen, Stile nach dem mobilen Prinzip zu schreiben, und h?ufig verwendete Haltepunkte umfassen 480px, 768px und 1024px; Drittens, verarbeiten Sie elastisch Bilder und Layouts, setzen Sie die maximale Breite: 100% für das Bild und verwenden Sie Flexbox- oder Gitterlayout anstelle von fester Breite. Schlie?lich vollst?ndig durch Browser -Entwickler -Tools und reale Ger?te testen, die Ladeleistung optimieren und die Reaktion sicherstellen

TosetuprredirectsinwordPressusingThe.htaccessFile, locatetheFileUmyoRSite'srootDirectoryAddRecRecRecrulesabovethe#beginwordpresssection

UsingsMTPForWordPressemailSimProvesDeliverability undRelabilityComparedTothEdEfaultPMAIM () Funktion.1.SmtpAuthenticates withyoReMailServer, reduzierungen.2placement.2

Tointegratethird-partyapisintowordpress, folgt Thesesteps: 1.SelectasuitableAperDoBtaincredentialslikeapikeysoroAuthtokensByregistering und KeepingThemsecure
