關(guān)於《組件編寫者指南》翻譯的說(shuō)明
1. 譯文中粉紅色的部分,是譯者認(rèn)為原文有錯(cuò)誤的地方,我已改過(guò),只是用粉紅色作了標(biāo)記;
2. 對(duì)於有關(guān)「參看」的各章節(jié)的頁(yè)碼,我也沒(méi)有建立頁(yè)碼的關(guān)聯(lián),因?yàn)槁闊?,所以只是用原書中的?yè)碼值,同時(shí)用藍(lán)色加以標(biāo)記,可以直接刪除;
3. 由於原書只分章,沒(méi)有分節(jié)。閱讀起來(lái)不便。所以,我加了章節(jié)的編號(hào),這樣比較清楚。
4. 書中的「第V部分的其餘章節(jié)」沒(méi)有真正的對(duì)應(yīng)部分,所以照譯出來(lái),只是在後面進(jìn)行了說(shuō)明(譯者說(shuō)明:紅色部分有問(wèn)題,因?yàn)楸緯鴽](méi)有Part V )。
5. 原書中的編碼註釋主要使用的是{}符號(hào),我都更換成了//符號(hào),因?yàn)榕虐孢^(guò)程中有時(shí)出現(xiàn)超過(guò)一行的情況,看起來(lái)不整齊。對(duì)於長(zhǎng)註釋部分,還是用{}註釋符號(hào)。
6. 原始程式碼中的所有局部變數(shù)I改為i,因?yàn)檫@是幾乎所有程式設(shè)計(jì)者的慣例;
7. 最後的索引,沒(méi)有建立與頁(yè)的關(guān)聯(lián),只是翻譯成了中文。